固顶文章 马来西亚小学的自主英语学…
普通文章 新课程理念下的英语课堂活…
普通文章 浅谈英语语音教学
普通文章 英语课堂教学中的“空白”…
普通文章 在初中英语课堂中启发式教…
普通文章 浅议英语课堂提问技巧
普通文章 小组合作学习及在初中英语…
普通文章 新课程下英语词汇教学的认…
普通文章 浅谈学生英语词汇记忆力的…
普通文章 试析中国学生英语写作中的…
普通文章 初中英语口语教学的困难及…
普通文章 英语交际能力与英语口语教…
普通文章 谈词汇教学
 精品推荐
推荐文章 程晓堂:高中英语课堂教学…
推荐文章 英语课堂提问设计策略
推荐文章 如何在英语课堂中实施开放…
推荐文章 任务型英语课堂教学设计的…
推荐文章 优化课堂教学的基本思路
推荐文章 培养学生综合语言运用能力
推荐文章 英语词汇教学不应忽视
推荐文章 英语课堂教学中的创新教育
推荐文章 浅谈小学英语课堂教学中的…
推荐文章 让英语课堂教学走向艺术化
推荐文章 语音是小学英语教学的重中…
推荐文章 不应忽视英语朗读在教学中…
推荐文章 新课标高中英语教法新探
您现在的位置: 中国英语课程网 >> 课堂教学 >> 教学理论与实践 >> 文章正文

文化差异与英语词汇教学

作者:佚名    文章来源:中国英语教研网    点击数:    更新时间:2006-8-27

五、浅析文化差异现象的根源
1、概念意义的差异
概念意义即词汇的基本意义。它是客观事物在人们意识中的反映和概括。在中西方不同文化背景下,客观事物本身存在差异,人们对客观事物的反映和概括便会留下深刻的文化烙印,因此,英汉词汇在概念意义上常具有不同的内涵,其表现为:
1)、两种语言中反映各自社会特色的词语,存在着对应空间。如西方饮食中的sandwich,hamburger,salad,中国人既未看过,更未吃过,只好音译为“三明治”、“汉堡包”、“色拉”,美国人生活中特有的drugstore,汉语中还没有一个词语能贴切地表达其内涵,也只能以注释性的文字说明它是“出售药物、糖果、饮料及其他日用杂品的店铺”。同样,汉语里的一些词,如“天干”、“地支”、“楷书”、“普通话”、“太极拳”等,在英语中也找不到对应词。
2)、一些字面意思对应的词语,其实际意义和感情色彩并不对应。表面看来,汉语的“朋友”、“友谊”和英语的friend,friendship很对应,但实际上,中国人交朋友重在感情上的交流,真诚的友谊应达到相互信任、荣辱与共。而西方的 friend,是指有共同感受或喜爱、能在一起愉快地生活的人,friendship在很大程度上是一种伙伴关系,由此可见,英语的friend,friendship与汉语中的“朋友”、“友谊”在词汇内涵上是貌合神离的。再如,英语of course的语面意义相当于汉语的“当然”、“自然”,但of course常用来表示对方所说的是众所周知的事实,如果有人征求你的意见和看法,你用of course回答,则含有“那还用问”、“连这些也不知道”的意味,给人以不礼貌的感觉。因此,of course在英语中是需要慎重使用的词,而中国人说“当然”、“自然”则无所顾忌。
3)、有时,在对同一事物的表达中,英汉词语之间只有一部分对应,它们在意义概括的范围上有广狭之分。如要表达“用体力负运东西”这一动作,英美人只用一个carry,而长期处于农业社会的中国人大概由于体力劳动特别繁重,需要经常变换劳作方式,则使用“带、扛、挑、提、荷、挎”这一串形态表述各异的动词,且每个词都有其习惯搭配,如“挑水”、“挎包”、“荷锄头”……真是细密之极。又如,说到“结婚”,英美人用marry,而中国人则往往用“嫁”、“娶”两个词,以强调男女有别的传统观念。最典型的莫过于称谓词,众所周知,英语中的称谓词比汉语少得多,uncle,aunt,cousin三个词涵盖了汉语中叔、伯、姑、舅以及堂(表)兄弟姐妹等十多种关系;grandfather既是亲属称谓(“祖父”,“外祖父”,“祖先”),又是社会称谓(“老太爷”);在日常的人称表达中,英美人you就是you,I就是I,不像中国人那样,除了“你(们)”、“我”之外,还用什么“本人”、“卑人”、“您”、“足下”之类的敬语谦词。这些都反映了中西方在人际关系上不同的习俗和价值观。
2、联想意义的差异
词汇的联想意义是人们在概括自己对客观世界的感性认识和情感体验之后,通过联系、类比等手段,赋予词汇一定的象征意义。联想意义是词汇内涵的重要组成部分,同样植根于文化的土壤之中。
正如上文所述,英汉颜色词,从物理学角度讲是没有区别的,但在语言交流中,它们却各具不同的联想意义,此时的颜色不再是自然色彩,而是象征色彩。比如,黄色(yellow)在中国文化里象征至高无上的权力和色情淫秽,人们常说“黄袍加身”、“黄色书刊”、“黄色录像”等等,但在美国, yellow没有这种特定的内涵,人们常用蓝色(blue)来指代色情(如a blue movie)。再如,绿色(green)在汉语中象征春天、新生的希望,但一提到它,英美人却会由此想到嫉妒(green eyed)与缺乏经验(green hand)。
动物与人朝夕相处,动物词语的运用往往反映出不同民族的审美情趣。牛马分别是中西方人民生产劳动的好帮手,中国人用“气壮如牛”、“像老黄牛一样工作”来比喻强健和辛勤,英国人表达同样的意思时则说“as strong as a horse”,“work like a horse”;狗(dog)在西方是大众的宠物和忠实的朋友,于是便有a lucky dog(幸运儿),top dog(身居要职的人)一类的褒义词组,但在中国,人们总觉得狗肮脏龌龊,常常用“走狗”、“狗胆包天”、“狼心狗肺”这些话骂人。龙(dragon)在汉语中是吉祥高贵的化身,“龙凤呈祥”、“龙腾虎跃”、“龙颜大怒”等成语家喻户晓,但它在英语中却代表着凶猛邪恶,a dragon of woman的意思就是“凶悍的女人”,水产业在英伦三岛占有重要位置,以致英国人常用 fish(鱼)来表示各色各样的人,如big fish(大人物),poor fish(穷光蛋),a strange fish(怪人)等等,相比之下,“鱼”在汉语中却显得平淡无奇。“老鼠”在汉语中是“人人喊打”的东西,在西方,自从Mickey Mouse(米老鼠)问世之后, mouse(老鼠)便成了大众,特别是孩子们的宠物。
不同的地域文化,也影响着词汇的联想意义。中国人常说“不到黄河心不死”,英国人常说“All roads lead to Rome.”(条条道路通罗马),“黄河”和Rome在这里都指代目的地,不同的地理名词表达相同的涵义,有异曲同工之妙。中国地处西伯利亚东南太平洋以西,东风和煦,西风凛冽,中国人分别用“东风”、“西风”来象征生机温情和衰败凄凉,留下了诸如“东风夜放花千树”和“古道西风瘦马”的佳句。英国则恰恰相反,来自欧亚大陆的东风寒气袭人,从大西洋刮来的西风带来了春天,于是便有了雪莱的《西风颂》(Ode to the west wind)这样的千古篇:“O, wind,if winter comes,can spring be far behind?”(啊,西风,假如冬天已经来临,春天还会远吗?)
历史典故是各民族传统文化中的精华,凝聚着璀璨的艺术光彩。为了表达相同的意思,中西方人会联想不同的典故。说某人“惨遭失败”,中国人会借用《三国演义》中关公“走麦城”,英美人则联想到拿破仑的“meet a Waterloo”(滑铁卢之战);说到一个“令人无忧无虑、安居乐业的地方”,中国人会想起陶渊明笔下的“世外桃源”,英美人则会向往《圣经》中的“Garden of Eden”(伊甸园);夏日夜空亮晶晶的繁星群,汉语中叫作“天河”,英语称之为Milky Way,这是因为面对神奇的天空,中国人可能重温了牛郎织女七夕相会的故事,而在西方人心目中,它恰似希腊神话中天后Hera的奶汁所凝成的道路。同样的人和事,给双方带来的联想竟有天壤之别!
3、组合意义的差异
词汇的组合意义指的是若干单词构成词组或句子后的意义。“一般说来,两种语言之间在词组和句子方面,意义相等的少,比较多的是意义相当,绝大部分则是既不相等、又不相当。”(范存忠《翻译漫谈》)英语国家不仅在物质生活、社会形态和价值取向方面与华夏民族有诸多差异,而且在语言表达方式上也有其独特之处,千百年的文化沉淀,产生了许多约定俗成的委婉语、习语和成语。因此,我们常常会发现这种现象:有些英语单词,在组合成词组或句子之后,其实际意义与原来的字面意思相差甚远,学习者如果只凭单词表义去“望文生义”,必然会错误百出。以下从四个方面略举数例并作必要的分析。
1)、反映英语国家民俗风情和社会生活的词组:
tea shop 【误】茶叶店 【正】茶馆;小吃店
【分析】英国人有下午三时至六时饮茶的习惯,除喝茶外,还用牛奶、咖啡、鱼肉、冷盘等。
roadside business 【误】路边店 【正】汽车饭店;汽车旅馆;汽车影院
【分析】roadside business是专为长途汽车司乘人员提供服务的行业,其位置未必在路边。
American Dream 【误】美国梦 【正】美国的生活方式,美国人的自由民主观念。
【分析】由来己久的American Dream不仅表现了当年美国人民的向往和追求,而且更多地用来指代现代美国的社会形态和人们的思想观念。
2)、受表达方式的影响,组合意义与单词表示迥然不同的词组或句子:
The air today is nice and clean. 【误】今天的空气很好,而且清新。 【正】今天的空气很清新。
【分析】英语中,good /nice /fine and接形容词或副词,在口语中常表示“非常……”之意。
Aren't you beautiful! 【误】你太不漂亮了! 【正】你太漂亮了!
【分析】否定形式的感叹句通常表示语气十分强烈的肯定意思。
John has worked here since he was in the school. 【误】约翰到学校以后,一直在这里工作。
【正】约翰离开学校以来,一直在这里工作。
【分析】since接的时间状语从句,如果其谓语是延续性动词,该谓语动词表示否定意义。
We can't be too careful. 【误】我们不可能太仔细。 【正】我们越仔细越好。
【分析】can't be too意为“无论怎样……也不过分”,“越……越好”,类似的句型还有not too...to(do),never too...to(do)(决不……能……)。
Mrs Brown couldn't feel better,though she was not a little fat.
【误】虽然布朗太太一点也不胖,但不可能感觉得更好。 【正】虽然布朗太太很胖,但她的感觉好极了。
【分析】否定词加比较级,有时表示肯定,这里couldn't feel better意为“感觉好极了”。little前有a,the,not a,no等时,也是表肯定意义。类似的词组如no less than(一样,不亚于),none the less(仍然),nothing less than(完全是)。
3)、某些表示粗俗或有所忌讳事物的委婉语:
African American 【误】非洲美国人 【正】美国黑人
【分析】随着黑人社会地位的日益提高,African American已逐渐用来取代 Negro,Black,Colour American等词。
senior citizen 【误】高级公民 【正】老年人
wash one's hands 【误】洗手 【正】上厕所
4)、一些习惯用语和成语:
a busy body 【误】忙人 【正】爱管闲事的人
a black sheep 【误】一头黑羊 【正】害群之马
pull sb's leg 【误】拖后腿 【正】开玩笑
eat one's words 【误】自食其言 【正】收回前言,改正错话
六、文化教育的方法
文化教育的方法是多种多样的,教师应该采用灵活多变的方法提高学生对文化的敏感性,培养文化意识,使他们能主动地、自觉地吸收并融入新的文化环境中。
1、加强中西文化差异的比较,将中西文化在称呼、招呼语、感谢、谦虚、赞扬、表示关心 、谈话题材和价值观念等方面的差异自觉自然地渗透到英语教学中。
2、利用多种渠道、多种手段,吸收和体验异国文化。可以收集一些英语国家的物品和图片,让学生了解外国艺术、历史和风土人情;运用英语电影、电视、幻灯、录像等资料给学生直观的感受,使学生对英语的实际使用耳濡目染。向学生推荐阅读体现外国文化的简易读本, 以增加对英语文化的了解;邀请中外“英语通”作中外文化差异方面的专题报告;组织英语角,英语晚会等,创设形式多样的语言环境,加深对文化知识的实际运用。
七、结束语
词是语句的基本结构单位,是进行交流必不可少的重要因素。总之,在英语教学中不能只单纯注意语言教学,而必须加强语言的文化导入,重视语言文化差异及对语言的影响。只有这样,才能在实际中正确运用语言。词汇教学不能为教词汇而教词汇,文化差异是词汇教学的一个重要组成部分。只有通过对中英文化差异进行比较,是学生在学习词汇的过程中真正集领会到词的涵义,并能正确运用所学到的词汇进行交际,才能真正达到词汇教学的目的。
以上本人一家之言,仅供同行参考。本人见识肤浅,学识浅薄,观点偏颇,措词尚欠斟酌,打印难免出错,敬请同行斧正。
参考文献
邓炎昌、刘润清,1989《语言与文化--英汉语言文化对比》外语教学与语言研究出版社。
胡文仲,1999《跨文化交际学概论》外语教学与语言研究出版社。
王德春、孙汝建、姚远,1995《社会心理语言学》上海外语教育出版社。
胥懋云,2000《二十一世纪大学英语教学改革》外语教学与语言研究出版社。
陈申,2001《语言文化教学策略研究》北京语言文化大学出版社。
陆国强,1983《现代英语词汇学》上海外语教育出版社。

 

上一页  [1] [2] 

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • [关闭窗口]
     相关文章
    没有相关文章
     网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    我来评论 查看全部评论
    姓 名: * E-mail:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    内容:
  • 请遵守《互联网电子公告服务管理规定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规。
  • 严禁发表危害国家安全、损害国家利益、破坏民族团结、破坏国家宗教政策、破坏社会稳定、侮辱、诽谤、教唆、淫秽等内容的评论 。
  • 用户需对自己在使用本站服务过程中的行为承担法律责任(直接或间接导致的)。
  • 本站管理员有权保留或删除评论内容。
  • 评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。